Traducción
Consideramos que la traducción es sólo una parte
del trabajo total. Nuestro servicio incluye el análisis de
la documentación recibida, preparación para su uso
mediante herramientas de memorias de traducción, su interpretación,
investigación sobre el tema, definición del glosario
en contexto, traducción y revisión.
Realizamos traducciones de y a todos los idiomas.
Equipos multidisciplinarios
Para cada trabajo reunimos al equipo de traductores, correctores
y profesionales en distintas áreas, estos últimos
con conocimientos de otros idiomas.
Los traductores y profesionales a cargo de un trabajo se seleccionan
dentro de nuestro plantel de acuerdo con el perfil que se requiera
en base al tema a traducir.
Metodología
Análisis de documentación. Idiomas de origen
y destino, mercado, uso y objetivo del documento traducido orientándonos
a su localización,
nivel de participación del cliente, procesos posteriores
sobre la traducción, calidad de redacción del original,
tema, glosario, soporte del documento, formato o tipo de archivo,
formato de entrega requerido.
Conformación de un equipo de trabajo que mejor
se adapte al proyecto.
Investigación de contexto y definición del
glosario.
Conversión del documento a formatos aptos para
uso con tecnología CAT.
Traducción utilizando todas las habilidades del
equipo, generando la primera versión y la memoria de traducción.
Revisión en paralelo a cargo de profesionales
y traductores senior quienes actualizan simultáneamente
la memoria de traducción y los glosarios.
Conversión al formato requerido por el cliente
si correspondiese.
Entrega del documento en el plazo convenido.
Capacidades
Nuestra metodología se basa en las siguientes capacidades
- Arte del profesional
- Basados en nuestra experiencia y conocimiento, consideramos
que la traducción requiere del arte de un equipo profesional
para lograr la habilidad de comunicar el sentido del contenido
del original en otro idioma.
-
- Investigación del contexto
- Búsqueda y análisis de documentación similar
en Internet redactada en los mercados de destinos. A fin de definir
el glosario se verifican las palabras en nuestra base terminológica
y, de no encontrarse se explotan múltiples fuentes.
-
- Soporte Informático
- Buscamos las herramientas informáticas de hardware y
software que mejor asistan al traductor, para que este pueda concentrarse
en la traducción evitando tareas repetitivas. Administramos
glosarios y memorias de traducción logrando así
una uniformidad y calidad superior.
-
- Trabajo en equipo
- No usamos el concepto traductor "freelance". Si bien
cada traductor trabaja desde su estudio todos conforman un equipo
que se encuentra permanentemente en diálogo, hablando,
chateando compartiendo aplicaciones o su escritorio en esquemas
de reunión virtual mediante herramientas como Messenger,
Net Meeting, Live Meeting, Skype.
-
- Maquetación
- Siempre buscamos preservar el formato del archivo suministrado
por el cliente aunque no haya contratado el servicio especifico
de Maquetación, aún en caso de recibir la información
en papel o en formatos no editables como ser PDF y archivos gráficos.
De ser necesario reconocemos el texto, asegurándonos así
el uso de memorias de traducción en todas las circunstancias...más
-
- Áreas del conocimiento
- Sin excluir otras ya hemos realizado trabajos en las siguientes
áreas: Jurídica, Técnica, Tecnología
Informática... más
volver |