Traducción
Consideramos que la traducción es sólo una parte del trabajo total. Nuestro
servicio incluye el análisis de la documentación recibida, preparación para su
uso mediante herramientas de memorias de traducción, su interpretación,
investigación sobre el tema, definición del glosario en contexto, traducción y revisión.
Realizamos traducciones de y a todos los idiomas.
Equipos multidisciplinarios
Para cada trabajo reunimos al equipo de traductores, correctores y
profesionales en distintas áreas, estos últimos con conocimientos de otros
idiomas.
Los traductores y profesionales a cargo de un trabajo se seleccionan
dentro de nuestro plantel de acuerdo con el perfil que se requiera en
base al tema a traducir.
Metodología
Análisis de documentación. Idiomas de origen y destino, mercado,
uso y objetivo del documento traducido orientándonos a su localización,
nivel de participación del cliente, procesos posteriores sobre la traducción,
calidad de redacción del original, tema, glosario, soporte del documento,
formato o tipo de archivo, formato de entrega requerido.
Conformación de un equipo de trabajo que mejor se adapte al
proyecto.
Investigación de contexto y definición del glosario.
Conversión del documento a formatos aptos para uso con tecnología CAT.
Traducción utilizando todas las habilidades del equipo, generando la
primera versión y la memoria de traducción.
Revisión en paralelo a cargo de profesionales y traductores
senior quienes actualizan simultáneamente la memoria de traducción y
los glosarios.
Conversión al formato requerido por el cliente si correspondiese.
Entrega del documento en el plazo convenido.
Capacidades
Nuestra metodología se basa en las siguientes capacidades
- Arte del profesional
- Basados en nuestra experiencia y conocimiento, consideramos que la traducción requiere del arte de un
equipo profesional para
lograr la habilidad de comunicar el sentido del contenido del original en
otro idioma.
-
- Investigación del contexto
- Búsqueda y análisis de documentación similar en Internet redactada
en los mercados de destinos. A fin de definir el glosario se verifican las palabras en
nuestra base terminológica y, de no encontrarse se explotan múltiples fuentes.
-
- Soporte Informático
- Buscamos las herramientas informáticas de hardware y software que mejor
asistan al traductor, para que este pueda concentrarse en la traducción evitando tareas repetitivas. Administramos glosarios y memorias de
traducción logrando así una uniformidad y calidad superior.
-
- Trabajo en equipo
- No usamos el concepto traductor "freelance". Si bien cada
traductor trabaja desde su estudio todos conforman un equipo que se
encuentra permanentemente en diálogo, hablando, chateando compartiendo
aplicaciones o su escritorio en esquemas de reunión virtual mediante
herramientas como Messenger, Net Meeting, Live Meeting, Skype.
-
- Maquetación
- Siempre buscamos preservar el formato del archivo suministrado por el
cliente aunque no haya contratado el servicio especifico de Maquetación, aún en caso de recibir la información en papel o en formatos no editables
como ser PDF y archivos gráficos. De ser necesario reconocemos el texto,
asegurándonos así el uso de memorias de traducción en todas las
circunstancias...más
-
- Áreas del conocimiento
- Sin excluir otras ya hemos realizado trabajos en las siguientes áreas:
Jurídica, Técnica, Tecnología Informática... más
volver |